然後深紅的花瓣睡著了/丁尼生

然後深紅的花瓣睡著了,然後白色的;
宮殿外步道旁的柏樹不再搖曳;
斑岩噴迫裏金色的鰭不再閃爍;
燭火蟲醒來,你也跟著我醒來。

然後乳白的孔雀垂首彷彿幽靈,
彷彿幽靈她向我發出微弱的光。

然後大地躺著如戴納漪迎向星輝,
你的靈魂也全心全意向我開放。

然後寂靜的慧星繼續滑落,留下
閃光的犁溝,如你的思想,在我體內。

然後百合收攏起她所有的甜美,
偷偷溜進湖心深處。
所以卿卿,你也收攏起你自己,溜
進我的懷中並且在我體內溶失。

(本詩為陳黎/張芬齡/合譯)



*丁尼生(Aflred Lord Temnnyson,1809-1892) 維多利亞時期英國詩人。生於英國林肯郡,出身牧師家庭,兄弟均有詩才,肄業於劍橋大學,詩作題材廣泛,想象豐富,形式完美,詞藻綺麗,音調鏗鏘。其131首的組詩《悼念》被視為英國文學史上最優秀哀歌之一,因而獲桂冠詩人稱號。當19世紀20年代初,濟慈、雪萊和拜倫相繼英年早逝,英國浪漫主義詩歌由強轉弱,風勢漸衰。丁尼生卻是繼承了浪漫派詩人華茲華斯,拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他的詩題材廣泛,或取材於希臘、羅馬神話和中世紀的傳說,或取材於當代現實生活。他重視詩的形式的完美,詞藻綺麗,音調鏗鏘,不過有些詩評家卻認為有時略嫌做作。由於他對音韻和節奏下過不少功夫,因此作曲家很喜歡把他的作品譜成詩。英國作曲家奎爾特(Roger Quilter,1877-1953) 擷自丁尼生的長詩<公主>的名作<然後深紅的花瓣睡著了>首尾兩段譜成受歡迎的歌曲。

*戴納漪(Danae)為希臘公主,被其父拘禁於鐵塔內以防追求者接近,不意宙斯仍成功地化作一陣金雨,親近了她。



arrow
arrow
    全站熱搜

    琴劍飄翎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()